法律翻译理论及策略

更多详情

内容简介: 随着各国在政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖日益增强,法律翻译变得不可或缺。《法律翻译理论及策略》从法律英语基本特点出发,以大量实例让读者充分了解法律英语的词汇、句法、语篇等文体特点。在此基础上,作者曲艳红又结合法律翻译的一般理论,给出立法文本、合同文本、诉讼文书及公证文书等几种常见法律文本的翻译策略。
《法律翻译理论及策略》既具有较强的可读性和实用性,又具有一定的学术研究价值与参考价值,可供法律翻译人员提升翻译能力,亦可供对法律翻译感兴趣的法律从业人员补充法律翻译理论知识及实战技能。此外,还能作为语言学和法学等相关学科教学与研究人员以及在校法学、法律英语本科及研究生学习的参考书。

目录: 《法律翻译理论及策略》
第一篇 法律英语的特点
第一章 法律英语文体特点
第二章 法律英语句法特点
第三章 法律语言的语篇特点
第二篇 法律翻译理论
第一章 法律翻译的困境及对策
第二章 法律翻译原则
第三章 法律词语翻译
第四章 法律英语中主要情态动词的翻译
第五章 法律英语中古旧词语的用法和翻译
第六章 法律英语长句翻译
第三篇 法律文本翻译策略
第一章 立法文本的特点与翻译策略
第二章 合同文本的特点与翻译策略
第三章 诉讼文书的特点与翻译策略
第四章 仲裁文书的特点及翻译
第五章 公证文书的特点与翻译策略
结语
参考文献

前言: 中国政法大学中德法学院院长米健曾说过下面这样一段话,笔者认为可以代表法律翻译之于中国现代法制建设的意义。
“无论人们怎样看待和评价现代中国法制的过去、现在和未来,有以下5点应该是有共识的:第一,近现代中国法制模式是在清末民初学习借鉴西方法制,按照大陆法系法制模式建立起来的;第二,这种以大陆法系法制为模式建立的近现代中国法制,实际上是以法律比较或比较立法为起点的;第三,现代中国法制的发展与进步始终与比较法学密不可分;第四,比较法学的起点是法律翻译,重心是外国法律;第五,法律翻译直接影响和促进着现代中国法制的发展进步。”
显而易见,没有法律翻译,就没有现代中国法制。法律翻译与现今中国法制的发生,特别是与其发展进步命运攸关。法律翻译已经构成中国法制建设与发展的,一个导向性的、不可或缺的重要组成部分。当今世界,随着各国在政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺。随着中国改革开放进程的深入,中文法律条文的翻译,特别是英译变得日益迫切。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务于律师、外资企业、进出口公司等社会群体,质量要求和技术难度都相当高。在国内、国际社会生活中将日益发挥其重要的作用。法律翻译工作除了对译者及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
目前,法律翻译从数量上看是一派繁荣的景象,但在质量上还存在许多问题,法律翻译不可避免地要遭遇一些困难,有些困难和问题甚至根本没有一个恰当的解决办法,如不能逾越的文化差异和不可克服的法律翻译困境造成的文化间隙。因此,重视和推动法律翻译是法律界,包括官方和民间的共同任务。
有些翻译带来的问题直接进入学界,以讹传讹,给教学与科研带来许多不必要的讨论与争议,甚至带来立法理论上的混乱。产生这些问题的根本原因是由于法律翻译有着不可逾越的文化差异,但主要原因恐怕还是方法、技术及态度上的问题,许多法律翻译的译者往往是在不经意落笔处已造成本来可以避免的“疑难案”,甚至是“一失言成千古疑”。现今法学界讨论的不少问题,都是因翻译而起的。
如何实施法律翻译,进而如何判断法律翻译的得与失?这是谈论法律翻译之前必须明确的问题。罗马法学家乌尔比安曾这样定义法律:“法律是善良与公正的艺术。”然而,法律绝非一般意义上的艺术,来不得半点儿浪漫和夸张。它是最世俗的,也是最理性、最严肃的艺术;它是直接关系到人的社会存在和存在秩序的艺术;它是与特定社会生活及其文化传统息息相关的一种行为语言,而不是一种艺术语言。因此,将这种几乎完全是用语言表现的“规范艺术”予以翻译,并保证不失其规范本质和艺术特征,是一件非常困难的事情,以至于常常不复有艺术的享受与快感。因此,如何准确、忠实地将这种用规范艺术的语言表现以另外一种语言再现,就成为一种意义深长且严肃缜密的艺术。因为法律翻译的成功与否,将直接影响一种社会关系和秩序的再现,从而直接关系到人类交往行为的结果。如果一定要按着乌尔比安对法律的定义来表达法律翻译,法律翻译实际是一种艺术的复制艺术,是一种最需忠实、最为严格的复制,这是不能动摇的法律翻译原则。
本书从法律英语基本特点出发,以大量的实例让读者充分了解法律英语的词汇、句法、语篇等文体特点。在此基础上,作者又结合法律翻译的一般理论,给出立法文本、合同文本、诉讼文书及公证文书等几种常见法律文本的翻译策略。
本书既具有较强的可读性和实用性,又具有一定的学术研究价值与参考价值,可供法律翻译人员提升翻译能力,亦可供对法律翻译感兴趣的法律从业人员补充法律翻译理论知识及实战技能。此外,还能作为语言学和法学等相关学科教学与研究人员以及在校法学、法律英语本科及研究生学习的参考书。